Meaning:(kind of) skin, dewlap, a fold of loose skin hanging from the neck region
Akkadian:(?) āru 'hide (?)' OA [CAD a2 318] (interpreted as 'Kalb' with a question mark in [AHw 72])
Ugaritic:ɣr 'piel' [DLU 159].
In UGR syllabic cuneiform: AKK ma-aš-ku = [ú?]-ru 'skin, hide' [Huehner 159]. Note that the UGR syllabic cuneiform normally uses H-signs to render ɣ [Huehner 240-243]j
Phoenician:*ʕr (only pl. ʕrt; cf. HBR) 'skin' [T 256]
Hebrew:ʕōr 'skin, leather', pl. ʕōrōt [KB 803].
Cf. PB ʔūr 'chaff' [Ja 32]; it is not quite clear from Jastrow's notation whether this form belongs to HBR PB or ARM JUD (if ARM JUD, why placed under a separate heading not together with ʔūrā 'skin'?)
Judaic Aramaic:ʕūr 'husk, chaff' [Ja 1058].
Cf. also ʔūrā 'skin' [ibid. 32], with ʔ- instead of ʕ-
Notes:Reduplication in ARB and MSA (where borrowing from ARB is not to be excluded).
Cf. [O-S 227], where UGR ɣr, HBR ʕōr (erroneously quoted as ʕor) are compared to HRS ɣerēret 'bag, sack'; this comparison, however, would have been valid only if the MSA words denoted a bag made of skin, which does not follow from the meanings quoted in the dictionaries (cf. also MHR ɣayrōrǝt, JIB ɣárɔ́rt 'small bag' [JM 140] and ARB ɣirār-at- 'sac à paille hachée, ou sac à grain porté à dos de chameau' [BK 2 447], which is either a cognate of, or a loan-source for, the MSA terms).
Cf. ETH forms likely related with suffixed -m: TGR ʕaräm 'skin (untanned)' [LH 458], TNA ʕaräm 'pelle della testa di vitello' [Bass 677] and, possibly, GUR: SOD irma 'belt of skin for women' [LGur 89] (which Leslau considers a loan from E. CUSH: HAD irmu-ččo).
Akkadian:(?) mašlû 'leather bucket; hide (used for wrapping)' OAkk on [CAD m1 380], [AHw 628].
"...mašlû is a skin used for wrapping ... rather than a bucket..." [CAD m1 380]. Both sources refer to the verb šalû 'to submerge oneself' [CAD š1 273], 'eintauschen' [AHw 1152] implying its connection with the meaning 'bucket'; the comparative data, however, rather point to the underlying meaning 'skin'. Cf. also šah_i(l)lu 'Eimer' LB [AHw 1132] (transcribed as šāh_ilu and translated as 'strainer, filter' in [CAD š1 96]); it is not clear whether this term has anything to do with 'skin' or 'skin bucket' and could be compared with metathesis
Hebrew:PB šälaḥ 'hide, fresh skin' [Ja 1580]
Aramaic:PLM šlḥ 'skin' [HJ 1142]
Judaic Aramaic:šilḥā 'hide, fresh skin' [Ja 1580] (cf. also šiḥlā 'the skin of dates' [ibid. 1559], with metathesis if related); šlḥ 'not entirely processed skin' [Sok 551]
Arabic:salh_- 'peau quand elle est ôtée d'un animal écorché [BK 1 1121]; silh_- 'dépouille du serpent' [ibid.]; mislāh_- 'peau qui vient d'être ôtée d'un animal; peau non préparée; dépouille du serpent' [ibid.]
Notes:Possibly referring to fresh or removed skin in which case can hardly be considered an anatomic term.
Probably C. SEM only. In AKK, *-h_ (implied by the ARB examples) is expected to be preserved (though reflexation of SEM laryngeals in AKK is not yet studied sufficiently, see Introduction). This and a derived pattern (see, however, one of the SYR and ARB forms below) make the AKK comparison questionable.
Note a likely derived verb in ARM: JUD šlḥ (pa) 'to strip, undress' [Ja 1580], šlḥ 'to strip off clothes, shed skin' [Sok 552], MND S̆LA 'to take off, to undress' [DM 466] (also S̆HL 'to undress, denude, take off' [ibid. 451] and S̆LH 'to draw off' [ibid. 467]). Cf. ARB šlḥ 'dépouiller, ôter les habits à qn.' [BK 1 1263], with š- instead of the expected s- (secondary "lateralization" of *s- near -l-?) and -ḥ, not *-h_
Number:2055
Proto-Semitic:*gu/alb-
Meaning:(piece of) skin
Judaic Aramaic:galbīn (pl.) 'scales' [Ja 243]
Arabic:ǧulbat- 'peau mince qui couvre la plaie en voie de guérison' [BK 1 310], ǧulb- 'dépouille, peau ôtée' [ibid.]
Notes:Scarce attestation in ARM and ARB. Probably has a non-anatomic cognate in ETH (connection proposed e.g. in [DRS 117]): GEZ gǝlbāb 'covering, cover, veil, wrapper, sacerdotal vestment' [LGz 189] (Leslau mentions Nöldeke's opinion that ARB ǧilbāb- 'robe de dessus très-ample' [BK 1 311] is borrowed from GEZ [ibid.]), TGR gǝlbabo 'wrapper, veil' [LH 562], AMH gʷǝllǝb 'hide with which one covers a drum or anything else' [LGur 271], EAST: HAR goläba 'to cover the basket with leather or the like' [LHar 71], SEL gälba, WOL gälbä 'tanned hide to lie down on' [LGur 271].
Likely to be supported by AFRASIAN data; cf. a variant root *gilp-, No. .
[DRS 116]: ARM, ARB (+ verbs meaning 'to cut, to shave')
Number:2056
Proto-Semitic:*gi/ald-
Afroasiatic etymology:Afroasiatic etymology
Meaning:skin, hide
Akkadian:gil(a)du 'hide' NB [CAD g 71], LB [AHw 288].
According to Soden, from ARM
Hebrew:*gäläd, *geläd 'skin' [KB 191].
Hapax attested as gildī 'my skin' in Job 16:15 (usually considered an ARM borrowing, cf. [Wagner 54])
Cf. ǧald- 'verge, pénis' [BK 1 314]; for a similar meaning shift see MND
Geʕez (Ethiopian):gald 'skin, hide' [LGz 189]
Tigre:gǝldät 'hairless skin of animals' [LH 564] (<*gi/uld-at)
Mehri:gɛ̄d, pl. gǝlɛ̄d 'skin, hide' [JM 119]
Jibbali:gɔ́d, pl. gíźɛ́d 'skin' [JJ 75]
Harsusi:gōd, pl. gelēd 'skin, leather' [JH 39]
Soqotri:gad, pl. ʔegélid 'peau, cuir' [LS 101]; QALAN gɛ̄ldǝh do. [SSL LS 1457].
Note ʕAbd-el-Kuri gī́ldɔh 'peau (de l'homme)' [SSL 4 95] which looks like an Arabism
Notes:Cf. derived meanings in ETH: GEZ gallada 'to cover with hide, gird oneself' [LGz 198], TGR gäläd 'alliance, treaty' [LH 564] (< 'girdle', see GUR below, < 'skin'?), AMH gäld 'kilt-like garment of leather' [K 1895] /according to Kane, an Arabism; cf. also gǝldǝm 'a wrap-round skirt (a garment made from a width of cloth)' [K 1895], originally of skin?/, GUR: MSQ GOG SOD gällädä 'to gird the trousers' [LG 272]. There is also TGR ǯǝld, ǯǝlud 'skin' [LH 547] which, though looking very much like Arabisms, cannot avoid comparison to such ETH words (with *-l > -n if related), hardly of ARB origin, as TGR ǯǝndi 'hide, skin' [ibid. 554], TNA ǯanda 'pelle di vacca ecc. conciata molto finamente' [Bass 806] (erroneously quoted as ganda in [DRS 118]?), AMH ǯändi 'tanned oxhide softened and dyed red which is used as a sleeping mat' [K 1869].
One wonders whether there is any connection between this root, *gu/alb- '(piece of) skin' (No. ) and *gilp- 'skin; peel; scales, etc.' (No. ) in view of no tenable explanation for the third radicals, since neither -d nor -b (except for what appears to be a marker in certain animal names) nor -p are known to be formants or markers of any kind or convey any meaning. Cf., in this connection, AFRASIAN *gal(l)- '(tanned) animal skin': BERB *a-g(u)lim (<*-gVly-Vm, with -m suffixed?): AHAGGAR a-ḡlim 'peau tannée avec ses poils' [Fouc III 1076], QABYLE a-gʷlim 'peau (humaine ou d'animal)' [Dallet 257], etc.; N. CUSH: BEJA galō 'skin of animal' [Hudson 44]; E. CUSH: KONSO koll-atta 'tanned and possibly softened skin or hide' [Sasse Bur 83] (KONSO k- may reflect *g-; not quite convincingly compared [ibid.] with other E. CUSH terms meaning 'wall of partition', 'straw mat used as curtain', etc); OMOT: SHE gel, KACHAMA gǝlla, BASKETO gallä, DOKA gälle 'skin' [Bla Om 26]; E. CHAD: KERA gòlgò 'skin' [Bla Om 26, apud Ebert] (redupl. < *gVlgVl-?).
Epigraphic South Arabian:SAB gnz-t-n 'corpses; the dead' (pl.) [Biella 73-4].
This interpretation appears to be more supported by the context (mḥrm gnztn 'sanctuary of the dead' = 'cemetery', cf. [ibid.]) than 'funeral (n.) ?' given in [SD 50]
United by Leslau with CHA ENN END GYE g'išä do. [ibid.] (alternatively < *gVŝŝ- {} *gVĉĉ-, see No. ); all considered borrowing from E. CUSH guǧǧu (KAMBATTA, QABENNA, ALABA) [ibid.], but very likely SEM in view of the comparative data
Notes:A debatable case: while TGR gǝnazät 'corpse' [LH 588] and MSA (MHR gǝnōzǝt 'corpse, body; bier' [JM 123], JIB z̃énúzt, pl. génɛ́z 'corpse, body' [JJ 77], SOQ QALAN-V gǝnǟ́zoeh 'cadavre d'homme' [SSL 4 95]) are very likely Arabisms, the reconstruction relies on ARB, S. ETH, and probably SAB.
To semantic connections between 'back', 'side of body', 'body' and 'dead body, corpse' see Introduction.
Apparently related to (derived from?) this root is SEM *gnz 'to wrap up the corps, to prepare a body for funerals': ARB ǧnz 'être placé sur le brancard' (se dit du cadavre)', also 'couvrir', 'mourir', ǧanāzat-, ǧināzat- 'brancard sur lequel repose le cadavre; funérailles, convoi funèbre' [BK 1 339]; (?) SAB gnz-t 'funeral (n.)?' [SD 50] (see comments to SAB above); GEZ ganaza 'to shroud, wrap in linen, prepare a body for burial' [LGz 199], TGR gänzä 'to wrap up the corpse' [LH 588], TNA gänäzä 'to wrap the corpse in shrouds' [LGur 285], AMH gännäzä [ibid.], MUH gännäzä do. [ibid.].
Note that SOQ genāzeh 'funérailles' [LS 112] is nearly undoubtedly an Arabism; however, génoz 'se pencher de côté, s'incliner' [LS 112] may be derived from a lost nominal form meaning 'side' related to this root.
[DRS 156]: ARB, ESA, MSA (also SOQ 's'incliner'), ETH (verbs meaning 'to wrap the corpse'), HBR PB and JUD (verbal roots gnz 'to hide'); [LS 112]: SOQ ('se pencher de côté'; 'funérailles'), MSA ('cadavre'), ARB ('couvrir'), ETH, SYR (gǝnīzā 'trésor', with all probability an Iranian loanword < ganǯa-)
Goes back to *ṣarraɣ-t-, which, in its term, may originate from *ṣVrnaɣ-t- or to be formed after the ḳattal-t pattern widely used in HBR to denote deseases (cf. gabbaḥat 'baldness', dalläḳät 'burning fever' etc.); in this case, however, shaping of an earlier quadriradical base after this widespread pattern is also plausible
Arabic:(?) ṣimɣat- 'sorte d'excroissance hideuse à voir sur les lèvres, sur le nez ou sur les oreilles' [BK 1 1372]; also ṣamɣat- 'ulcère' [ibid.].
Notes:Loss of r or n in some of the forms is a result of a secondary triconsonantization of the quadriliteral root.
*-ɣ is hypothetic, as in all the languages listed ʕ may yield SEM *ɣ or *ʕ, while the ARB example with -ɣ is not reliable because of -m- instead of the expected *-n-.
East Ethiopic:SEL sīr, WOL sir 'hide of cattle after the hair has been pulled off' [LGur 559]
Gurage:ENN GYE sīr, CHA EŽA MUH MSQ GOG sir do. [ibid.]
Soqotri:ŝírhi (sirehi) 'peau' [LS 433] (cf. also [SSL LS 1474]).
On a non-etymological h in SOQ see [LS 22]
Notes:A very complicated case. As anatomic terms attested in MOD S. ETH and SOQ only. The ETH (EAST and GUR) forms are regarded by Leslau as possible borrowings from ARB sayr- 'belt' (semantically hardly tenable) and at the same time compared to AMH sir 'thin strip of leather' and TGR säyyära 'to cut leather into strips' [LGur 559]. However, it is rather a genuine PETH word denoting a kind of a worked skin that gave rise to such terms as GEZ ŝāʕr (also sāʔr, sǝʔr, sāʔar) 'a leather bottle' [LGz 480], TGR sǝʔǝr 'skin for milk or for water' [LH 190], AMH sir 'a thin strip of leather of worked sheep or goat hide, sinew used as thread in making shoes or sewing leather bags' [K 482] and the EAST and GUR terms which, with some reservations, can be qualified as anatomic. This ETH proto-form is to be reconstructed either as *ŝiʕr- relying on GEZ ŝāʕr (admitting "weakening" of *-ʕ- into -ʔ- in TGR) or as *šiʔr- relying on GEZ sāʔr, sǝʔr, sāʔar; in any case, GEZ -ā- is from *-i- before a laryngeal (note -ǝ- in sǝʔr).
Cf. what may be a derived verb with -ʕ as a triconsonantizer or a variant root with metathesis (cf. -ʕ- in GEZ below): SYR srʕ 'pellem fissam detraxit' [Brock 500]; ARB šrʕ 'ôter la peau d'un animal tué en commenc̣ant par une incision entre les jambes' [BK 1 1216]; MHR ŝǝrū 'to skin a cow with a knife' [JMhr 386], JIB ŝéré do. [JJ 256].
It is difficult to say whether the SOQ and MOD S. ETH examples below preserve an original biconsonantal stem, with ʕ (or ʔ ?) added later as a triconsonantizer or they have lost the original laryngeal in a position of a second (cf. GEZ and TGR nouns) or third (cf. SYR, ARB, MHR and JIB, on the one hand, and -h- in SOQ, on the other) radical.
Note that the SOQ example was compared by Leslau [LS 433] to a well-known SEM term for meat (*šiʔr- {} *siʔr- 'flesh', No. ); this comparison, though plausible semantically, does not explain ŝ- in SOQ
Arabic:watar- 'tendon; corde' [BK 2 1480]; cf. also watar-at- 'nerf des lombes; frein de la langue, etc.' [ibid.]
Geʕez (Ethiopian):watr 'sinew, cord' [LGz 622]
Amharic:wätär 'Achilles' tendon' [K 1537]
Harari:wɔtär 'nerve, vein, gut, sinew' [LHar 162]
Gurage:wätär 'nerve, sinew, gut, tendon' [LGur 670] (dialects not specified)
Notes:Cf. a related stem *witr- with a non-anatomic meaning 'cord, strap' in AKK id/t/ṭru 'a strap or band' EA, SB [CAD i 10], [AHw 364], ARM JUD yitrā 'strong cord; the cord of the bow' [Ja 605], MND iatra, iatira 'bowstring' [DM 188], and the same meaning accompanying the anatomic term in ARB and ETH; note also a derived verb 'to stretch (a bow)' in ARB and ETH and another cultural meaning of the noun in ETH: GEZ watr 'string (of musical instrument' [LGz 622], TGR wätär 'tune of the harp' [LH 439], TNA wätär 'chant accompanied by the harp' [LGz 622].
Deserve mention MOD ETH variant roots with -ṭ- (cf. -ṭ- in AKK iṭru (above): (1) TNA wäṭär kǝsad 'muscolo della parte posteriore del collo' [Bass 664], (2) TNA wäṭṭärä 'stendere, stirare una pelle' [ibid.], AMH wäṭṭärä 'to stretch (a string, a hide)' [K 1594], ARG weṭṭära 'to stretch by pulling' [LGz 622].
[KB 452]: HBR, ARM, ARB, GEZ, TGR; [Brock 313]: SYR, ARM, ARB, HBR, GEZ; [LGz 622]: GEZ, ETH, ARB, ARM, HBR (incl. ARM, ARB and ETH verbal and nominal forms related to 'bow')
Hebrew:ʕōpär 'a young fallow deer' [KB 862]. In Cant only (ʕōpär hāʔayyālīm in 2.9,17 and 8.14, šǝnē ʕŏ- pārīm tǝʔōmē/toʔŏmē ṣǝbiyyā in 4.5 and 7.4).
Aramaic:Off. ʕpr 'young stag/gazelle' [HJ 879]. Hapax in an economic text (mšky ʕprn 'hides of stags' ATNS 99:2), cf. [Segal 108].
Arabic:ɣafr-, ɣufr- 'petit de chamois ou de chèvre, chevreau', ɣifr- 'veau' [BK 2 483], [Fr. III 85], [Lane 2273-4], [LA V 28].
Notes:Cf. comparable forms with ʕ in Arb.: yaʕfūr-,yuʕfūr- 'ga- zelle; petit de gazelle ou de biche' [BK 2 299], [Fr. III 184], [Lane 2091], [LA IV 585]. Note also Arb. ʕifr-,ʕufr- 'porc, verrat; petit cochon, pourceau' [BK 2 297], [Fr. III 183], [Lane 2089], [LA IV 584], somewhat distant semantically but, if rela- ted, still preserving the original meaning 'young of an animal'. [KB 862]: Hbr., Arb. (ɣufr-); [Hommel 283]: Arb. (ɣufr-), Hbr.
Amharic:ʔalim ('peau tanné servant de couchette') Baet.
Number:2618
Proto-Semitic:*šarit- 1, *šir- 2, šrr 3
Meaning:'service in the cult, worship' 1, 'secret, mystery' 2, 'divulge (a secret), promulgate' 3
Phoenician:mšrt 'list of duties; liturgy, service' HAL
Hebrew:šārēt 'ritual service in the cult', šrt (pi) 'to serve; attend to the service of God' HAL 1662
Judaic Aramaic:šērūtā 'service, worship' HAL
Arabic:srr III 'dire quelque chose à l'oreille du quelqu'un; confier un secret à q.', IV 'divulguer (un secret)' BK 3 1074; sirr- secret, mystère, arcane', sa/irar- 'ligne, rai:e sur le front ou sur la paume de la main' 1075; sāʔir- (<syr) 'qui pratique la vie spirituelle', syr II 'mettre en circulacion (un proverbe, un poe:me, etc.)' (<syr marcher, aller, voyager'?) 1174-5